fbpx
Wikipedia

Türkiyədə etnik azlıqların mətbuatı

Türkiyədə etnik azlıqların mətbuatı (türk. Türkiye'de azınlık basını) — Türkiyədə yaşayan və etnik mənsubiyyət baxımından azlıq olaraq qəbul edilmiş xalqların nümayəndələri tərəfindən müxtəlif vaxtlarda çap edilmiş və hələ də, nəşr edilməyə davam etdirilən qəzet və jurnallara verilən ümumi ad. Türkiyədə etnik azlıqların ilkin mətbuat fəaliyyətləri hələ Osmanlı imperiyası dövrünə təsadüf etməkdədir. Osmanlı imperiyası zamanında imperiya daxilində yaşayan etnik azlıqlar gayrimüslim (azərb. geyri-müsəlmanlar‎) formasında təsinafatlandırılmışdır və bu səbəbdən məqalədə göstərilən dövrü-mətbuat nümunələri əsasən geyri-müsəlmanlara aiddir.

İstanbulda 2018-ci ilin mart ayında keçirilmiş Çoğul İstanbul Medyası adlı sərgidən foto. Sərgidə 1990-cı illərdən etibarən Türkiyədə çap edilmiş və edilməkdə olan etnik azlıqlara məxsus qəzetlərdən nümunələr sərgilənmişdir. Tədbirin təşkilatçılarından olan İstanbul Bilgi Universitetinin professoru Bülent Bilmez bu sərgi vasitəsi ilə Ölkədə çoxluq tərəfindən görünməyən və görülmək istənməyən "yadlara" məxsus mətbuat nümunələrinin cəmiyyətin diqqətinə çatdırmaq olduğunu bildirmişdir.

Osmanlı imperiyasında yəhudi, erməniyunan kimi xalqlar din və adət-ənənə baxımından Avropada yaşayan xalqlara daha yaxın olduqlarından etnik azlıqların ilkin mətbuat nümunələri də əsasən bu xalqlara məxsusdur. Ümumilikdə Osmanlıda etnik azlıqlara məxsus necə ədəd qəzet-jurnalın nəşr edildiyi dəqiq məlum deyildir. Bunun əsas səbəbi bəzi qəzetlərin periodik formada nəşr edilməsi, bəzilərinin isə cəmi bir sayının çap edilməsidir. Qalatasaray Universitetindən olan Simge Süllünün son araşdırmalarına əsasən Osmanlı imperiyası zamanı etnik azlıqlar tərəfindən çap edilmiş qəzetlərin sayı 1.746 ədəd olmuşdur.

Bunlardan 29-u almanca, 300-dən çoxu ərəbcə, 11-i albanca, 11-i boşnakca 39-u bolqarca, 2-si çərkəzcə, 601-i ermənicə, 11-i farsca, 700-dən çoxu fransızca, 1-i gürcücə, 2-si xorvatça, 7-si yunanca, 6-sı rusca, 6-sı serbçə, 2-si urduca və 102-si yəhudicə çap olunmuşdur. Say baxımından çap edilən ən çox qəzet və jurnal fransız icmasına məxsusdur. Osmanlı imperiyasında fransız dilində 700-dən çox qəzetjurnal çap olunmuşdur. XVII-XIX əsrlər Avropasında əsas aparıcı dilin fransız dili olması və imperiya daxilindəki kübar dil kimi bu dildən istifadə olunması rəqəmin bu qədər çox olmasının əsas səbəbi kimi göstərilir.

Fransız dilindəki mətbuat orqanları əsasən İstanbul şəhərində fəaliyyət göstərən fransız dilli məktəblərdə və bürolardan çap edilirdi. Maraqlıdır ki, sözügedən qəzetlərin bir çoxu Osmanlı əlehinə fəaliyyətlər aparmış və imperiyanın daxili-xarici siyasətini sərt şəkildə tənqid etmişdir. Bu səbəbdən də, bəzi fransız dilindəki qəzetlər vaxtından əvvəl dövlətin qərarı ilə qapadılmışdır. Müasir dövr Türkiyəsində etnik azlıqlara məxsus 7 qəzet fəaliyyət göstərməkdədir. Bu qəzetlərdən üç ədədi erməni dilində (Aqos, Jamanak, Nor Marmara) İki ədədi yunan dilində (Apoyevmatini və İho) bir ədədi ivrit dilində (Şalom) və bir ədədi də çərkəz dilində (Jineps) fəaliyyət göstərir.

Kağız mətbuatına təlabatın itməsi, Türkiyədə yaşayan etnik yunanyəhudi saylarının günü-gündən azalması və internetin sürətli inkişaf etməsi nəticəsində sözügedən qəzetlər də ölkədəki digər qəzetlər kimi çətin günlər yaşamaqdadırlar. Bir zamanlar 30 min tirajla çap edilən qəzetlər bu gün sadəcə 600 tirajla çap edilir. İstanbulun yəhudi icmasına xitab edən Şalom qəzeti sırf könüllü redaktorların sayəsində fəaliyyətinə davam etməkdədir.

2007-ci ilin 19 yanvarında İstanbulda Aqos qəzetinin baş redaktoru Hrant Dinkin bıçaqlanaraq öldürülməsindən sonra ölkədəki etnik azlıqların məsələsi və onlara məxsus dövrü-mətbuat orqanların vəziyyəti yenidən gündəmə gəlmiş və uzun müddət gündəmdə qalmışdır. Türkiyədə 15 milyona yaxın kürd yaşadığından və kürdlər etnik azlıq olaraq qəbul edilmədiyi üçün kürd dilində olan qəzet və jurnallar bu məqalədə göstərilməmişdir.

Arxa Plan

 
İstiqlaliyyət müharibəsi zamanı Ankara Hökuməti tərəfində yer almış, həftəlik Gülərüz qəzetinin 1921-ci il tarixli buraxılışı. Karikaturada Qalata körpüsü üzərində səyyar ticarətlə məşğul olan tacir, işğalçı qüvvələrin zabitinə üzərində Mustafa Kamal Atatürkün təsviri olan kartları satmağa çalışarkən təsvir olunmuşdur. Satıçı Çox baxma həmşəri, yuxuna girər — deyir.

Türkiyədə etnik azlıq ifadəsi hüquqi baxımından 1923-cü ildə imzalanmış Lozzana müqaviləsindən sonra istifadə olunmağa başlamışdır. Bu müqaviləyə qədər ölkədə yaşayan qeyri-türk və ya qeyri-müsəlmanları ifadə etmək üçün gayrimüslim ifadəsi işlədilirdi. Bu müqavilə ilə keçmiş Osmanlı imperiyasında, mövcud Türkiyə Respublikasının ərazisində yaşayan erməni, yəhudiyunan xalqları rəsmi olaraq etnik azlıq statusunda tanınmışdır. Bu status sözügedən xalqlara öz ana dillərində məktəblər açmaq, dini ibadətxanalar yaratmaq və onları idarə etmək, öz ana dilində qəzet, jurnal çap etmək və məhkəmədə öz ana dilində ifadə vermək kimi müxtəlif hüquqları tanımışdır. Türkiyənin qədim xalqlarından olan aysorlara sözügedən hüquqlar verilməmiş və onlar Lozzana müqaviləsindən nəzərdə tutulan hüquqlardan bu gündə istifadə etməkdən məhrum vəziyyətdədirlər.

Bu səbəbdəndir ki, Türkiyədə etnik azlıqların mətbuatı deyildikdə ilk öncə erməni, yəhudiyunan icmalarına məxsus dövrü-mətbuat nümunələri xatırlanır. Buna baxmayaraq Osmanlı imperiyasının mövcud olduğu 600 illik bir tarix ərzində imperiya daxilində 1746 ədəd olmaqla 16 müxtəlif dildə qəzet və jurnal çap olunmuşdur. Konstantinopol Pravoslav Kilsəsi yerli yunan icması, İstanbul Erməni Yeparxiyası isə yerli erməni icmasının dövrü-mətbuat işlərində mühüm rol oynamışdır.

Erməni, yəhudiyunanların din və adət-ənənə baxımından qərbə yaxın olduqları üçün imperiya daxilindən qərb ilə ilkin münasibətlər bu xalqlar vasitəsi ilə yaradılmışdır. Bəlkə də, buna görədir ki, Osmanlı imperiyasında mətbəə işi ilə ilk məşğul olan şəxslərdə etnik baxımından yəhudi və ermənilərdən ibarət olmuşdur. İstanbulda yaşayan yəhudilər 1493-1494-cü illərdə ivrit dilində ilk kitabı çap etmiş, erməni icması isə 1557-ci ildə erməni mətbəəsini yaratmışdır. 1729-cu ildə türk hərfləri ilə erməni dilində ilk kitap çap olunmuşdur. Xarici dillərdə çıxarılan mətbuat nümunələrin ilkin versiyaları kitab formasında olmuşdur. XVIII əsrin ortalarından etibarən Qərbi Avropada qəzet çapı önəm qazanmış və informasiyanın daha rahat çatdırılması üçün qəzetçilik ənənələləri yaradılmağa başlanmışdır.

Bu baxımından Osmanlı imperiyasında xarici dildə çap edilmiş ilk qəzet 1794-cü ilin 13 avqust tarixində nəşr edilmiş (fr. bulletin de Nouvelles) Xəbərlərin bületeni adlı qəzetdir. Qəzetin əsas məqsədi Fransa burjua inqilabı haqqında İstanbulda yaşayan fransız dilli insanlara daha detallı məlumat vermək və inqilabi əhval-ruhiyyənini imerpiya ərazilərinə yaymaqdan ibarət idi.

Bulletin de Nouvelles qəzeti Osmanlı imperiyasında xarici dildə çap olunmuş ilk qəzet olmaqla yanaşı, eyni zamanda imperiya ərazisində çap olunmuş ilk qəzet olma xüsusiyyətini də əlində saxlamaqdadır. Belə ki, türk dilində ilk qəzet Qahirə şəhərində 1828-ci ildə çap olunmuş Vekdyi-i Misriye adlı qəzet olmuşdur. İstanbul şəhərində isə ilk türk dilli qəzet 1831-ci ildə çap olunmuş Takvim-i Vekayi qəzeti idi.

Osmanlı imperiyasında mətbəə fəaliyyəti üçün icazə

Osmanlı imperiyasında xarici dildə bir qəzet nəşr etdirmək üçün xüsusi icazənin alınması tələb olunurdu. Sözügedən icazə olmadan hər hansısa formada mətbəə fəaliyyəti ilə məşğul olmaq rəsmən qadağan idi. İcazə kağızı almaq üçün qəzeti çap etdirmək istəyən şəxs nəşr etdiricəyi qəzetin adını, mövzusunu, qəzetin çap olunacağı dövrü göstərən bir müraciət ərizəsi yazıb (türk. Dahiliye Nezareti Maatbuat-ı Dahiliye Müdürlüğü) müraciət etməli idi. Müraciətin ilkin mərhələsi müsbət nəticələndiyi təqdirdə, qəzeti çap edirmək istəyən şəxsin keçmiş fəaliyyətlərini və yaşadığı yerdəki imkanlarını araşdırmaq üçün Zəbtiyyə nəzarəti (türk. Zabtiye Nezareti) olaraq adlandırılan yerli polis təşkilatlarına sorğu göndərilirdi.

İcazə kağızı istənilən qəzet əgər təhsillə bağlı fəaliyyət göstərəcəkdisə ilk olaraq Maarif nəzarəti (türk. Maarif Nezareti) olaraq adlandırılan təhsil idarəsindən razılığın alınması lazım idi. Bəzi hallarda Dəxliyyə Nəzarəti Mətbuat-ı Dəxliyyə Müdirliyi (türk. Dahiliye Nezareti Maatbuat-ı Dahiliye Müdürlüğü) onlara ünvanlanan müraciətləri birbaşa cavablandıraraq xüsusi araşdırma aparmadan qəzetlərin çap olunmasına icazə vermişdir. Zəbtiyyə nəzarəti onlara ünvanlanan sorğunu tamamladıqdan sonra məlumatları geri göndərir və qəzetin çapında hər hansısa problemin olub-olamdığını məruzə edirdi.

İcazə kağızının verilməsi uzun müddət davam edən bürokratik proses hesab olunurdu. Demək olar ki, bütün hallarda qəzeti çap edəcək şəxsdən zamin duracaq başqa bir şəxs tələb olunurdu ki, yaranacaq mümkün problemlərdə həmin şəxs də, qəzetin redaktoru qədər məsuliyyət daşımaqda idi. Müəyyən hallarda icazə kağızının alınması daha asan yollarla başa gəlirdi. Belə ki, imperiyada fəaliyyət göstərən bəzi Qərbi Avropa ölkələrinin səfirlikləri öz şəxsi əlaqələrindən istifadə etməklə hər hansı xarici qəzet üçün cəmisi bir necə günə icazə kağızı ala bilirdilər. Buna misal olaraq Enrot qəzetini misal göstmrək mümkündür. Parisdəki qəzetlərin yazarlarından olan Popiyo və Larda adlı iki fransız jurnalist İstanbula edəcəkləri səfər zamanı səyahət məlumatlarından bəhs edən, tək nömrədən ibarət Enrot qəzetinin çapı üçün Osmanlı rəsmilərinə müraciət etmişdir.

İstanbul şəhərində yerləşən Fransa səfirliyinin, Osmanlı məmurlarından xahiş etməsindən sonra dövrün Sədrəzamı tərəfindən qəzetə ən qısa zamanda icazənin verilməsi ilə bağlı göstəriş verilmişdir. Yüksək rütbəli məmurların xahişlərindən sonra Dəxliyyə Nəzarəti Mətbuat-ı Dəxliyyə Müdirliyi qəzetin tək nömrədən ibarət olmasını və səyahət mövzularındakı yazılara yer verilməsini əsas gətirərək ön təhqiqat aparılmadan çapına icazə verilməsinə qərar verilmişdir.

Osmanlında etnik azlıqların mətbuat tarixi

Osmanlıda fransız mətbuatı

  Əsas məqalə: Bulletin de Nouvelles
 
Osmanlı imperiyasının Saloniki şəhərində fransızca çap olunmuş (fr. Journal de Salonique) Saloniki jurnalı qəzetinin 29 aprel, 1909-cu il tarixli əsas səhifəsi. Manşetdə dönəmin Osmanlı sultanı II Əbdülhəmidin şəhərə səfəri və həmin dövrlərdə taxtdan salınması xəbəri verilməkdədir.

XVIII-XIX əsrlər ərzində fransız dili Qərbi Avropanın əsas ünsiyyət dillərindən biri hesab olunurdu. Fransanın XVI əsrdən etibarən Aralıq dənizinin şərqindən Mesopotamiyaya qədər uzanan tarixi ərazilərlə ciddi ticarət əlaqələri mövcud olmuşdur. Bu səbəbdən fransız dili həmin dövrlərdə mətbuatın əsas beynəlxalq dili hesab olunurdu və Osmanlı imperiyasında bu dildəki mətbuat nümunələrini təkcə fransızlar yox, eyni zamanda yəhudi, erməniyunan əsilli şəxslər də nəşr və çap etdirmişdir. 1839-1922-ci illər arasında Osmanlı imperiyasında fransız dilində 400 dən çox jurnal və qəzet çap olunmuşdur. Bu qəzetlərin bir çoxu İstanbulda yerləşən fransız təmayüllü orta məktəblərin dəstəyi və Fransa Səfirliyinin maddi yardımı ilə çap olunurdu.

Müasir Türkiyə ərazisində ilk qəzet 1795-ci ilin avqust ayında nəşr olunmuşdur. Bulletin de Nouvelles adlı qəzet İstanbulda yerləşən Fransa səfirliyinin nəznində yaradılmış mətbəədə çap edilirdi. Qəzet 15 gündən bir, 6-8 səhifə olmaqla yayınlanmışdır. Həmin dövrdə İstanbulda və ümumiyyətlə imperiya ərazisində mətbəə fəaliyyətləri ilə məşğul olmaq üçün lazımi avadanlıqlar olmadığından, bir çox avadanlıq Paris şəhərindən gətirilmişdir. Qəzetin əsas fəaliyyət istiqaməti Fransada baş verməkdə olan Fransa Burjua İnqilabı haqqında İstanbulda yaşayan fransızları və bu dilin daşıyıcılarını məlumatlandırmaqdan ibarət idi. 1789-cu ildə başlamış inqilabi hərəkatın təsiri bütün Qərbi Avropa, o cümlədən Osmanlı imperiyasına yayılmışdır. Bir çox mənbə də, Bulletin de Nouvelles qəzetinin yayın fəaliyyətinə 1795-ci ildə başladığı göstərilsə də, bu fəaliyyətin nə qədər davam etdiyi dəqiq məlum deyildir. Bəzi mənbələrdə bu tarix 7-8 ay, bəzilərində isə 2 il olduğu göstərilmişdir.

Qəzet bağlandıqdan sonra İstanbulda yerləşən Fransa səfirliyi İstanbul Fransız Qəzeti (ing. Gazetta Française de Constantinople) adlı yeni bir fransız dilli qəzetin fəaliyyətinə başlamışdır. Sözügedən qəzet ayda bir dəfə olmaqla dörd səhifə şəklində yayımlanırdı. İki illik fəaliyyətin ardından qəzetin nəşri dayandırılmışdır. Fransızca olan qəzetlər təkcə İstanbul şəhərində çap olunmurdu. Osmanlı imperiyası üçün önəmli ticarət limanlarından olan İzmir şəhərində də, ana dili fransız dili olan xeyli sayda insan yaşamaqda idi və həmin dövrdə həmin icmaların beynəlxalq xəbərlərə olan təlabatını ödəmək üçün bəzi qəzetlərin çap edilməsi fəaliyyətləri həyata keçirilmişdir. 1821-ci ildə (fr. Spectateur Oriental), 1824-cü ildə (fr. Smyreen) və 1828-ci ildə (fr. Sourrier de Smyrne) adlı qəzetlər İzmir şəhərində fransızca çap edilən qəzetlərə misal göstərilə bilər.

1908-ci ildə II Məşrutənin elan edilməsindən sonra imperiyada çap edilən 730 adda qəzetdən sadəcə 56-sı fransızca çap olunurdu. 1915-ci ildən etibarən Osmanlı imperiyası daxilində siyasi və iqtisadi vəziyyətin pisləşməsi fonunda imperiyadakı xarici dilli mətbuat orqanlarının sayında ciddi azalmalar müşahidə olunmuşdur. 1925-ci ildə ümumi ölkə mətbuatının cəmi 20% fransız dilində çap olunurdu və bura əsasən türk dilində çap olunan qəzetlərin fransızca əlavələri daxil idi.

Osmanlıda yunan mətbuatı

Osmanlı imperiyasında yunanlar tərəfindən ilk mətbəə 1627-ci ildə yaradılmışdır. Nicodimus Meaxas adlı rahib tərəfindən İstanbul şəhərində yaradılmış mətbəədə "Yəhudilər əlehinə kiçik risalə" (fr. Court traite les Juifs) adlı kitab belə nəşr olunmuşdur. Osmanlı imperiyasında yaşayan yunanlar üçün mühüm əhəmiyyət kəsb edən Konstantinopol Pravoslav Kilsəsinin imperiya daxilindəki yunan mətbəəçilik ənənələlərinin inkişafındakı rolu açıq görünməkdədir. 1787-ci ildə kilsənin nəznində yaradılmış mətbəədə əsasən dini ədəbiyyat nümunələri çap olunmuşdur.

Osmanlı vətəndaşı olan etnik yunanların mətbəəçilik sahəsindəki fəaliyyətləri təkcə imperiyanın daxili ilə məhdudlaşmamışdır. Belə ki, Parisin məşhur mətbəəçilərindən olan Amroise Firmin-Didotun yanında şagird kimi yetişmiş kitabçı Andre Koromelas məktəb dərsliklərinin hazırlanmasında peşəkarlaşmışdır. Əslən İstanbul şəhərindən olan Andre 1844-cü ildə dərs ləvazimatları satan dükkanlarından birini də, paytaxtda açmışdır.

Osmanlı imperiyasında yunan mətbuatı dedikdə təkcə yunanca çap edilmiş qəzetlər qəbul edilir. Halbuki imperiya daxilində, xüsusi ilə paytaxt İstanbul şəhərində yaşamış bir çox yunan əsilli şəxs, ermənicə, türkçə və ivritcə qəzetlərin çap olunmasında da, yaxından iştirak etmişdir. Bu səbəbdən bu başlıq altında Osmanlı imperiyası dövründə yunan dilində çap olunmuş qəzetlərə yer verilmişdir. Osmanlıda çap edilmiş ilk yunanca qəzet 1831-ci ildə İzmir şəhərində çap edilmiş Filos ton Neon adlı qəzetdir. Yunan dilindən tərcümədə, gənclərin dostu mənasını verən qəzet, İzmir şəhərində yerləşən Yevangelist Rahib Məktəbinin müdiri Omirolatis tərəfindən məktəbin nəznində çap edilmişdir.

1832-ci ildə İzmirdə çap olunmağa başlanan Astir en ti Anatoli (azərb. Anadolunun ulduzu‎) qəzeti, imperiya daxilində çap edilmiş sayca ikinci yunanca qəzet ünvanına sahibdir. İstanbul şəhərində ilk yunanca qəzet, imperiyanın rəsmi mətbuat orqanı olan qəzetin yunanca əlavəsi olmuşdur. Osmanlı məmurları 1832-1850-ci illər arasında (türk. Takvim-i Vekayi) qəzetinin yunanca əlavəsini də, çap etdirmişdir.

Osmanlıda yəhudi mətbuatı

Osmanlıda erməni mətbuatı

Osmanlıda digər xalqların mətbuatı

Cümhuriyyət dövrü

İkinci Dünya müharibəsi illəri

Türkiyədə yunan mətbuatı

Həmçinin bax: Apoyevmatini (qəzet) və İho (qəzet)

Türkiyədə erməni mətbuatı

Türkiyədə yəhudi mətbuatı

Həmçinin bax: Şalom (qəzet)

Türkiyədə çərkəz mətbuatı

Həmçinin bax: Jineps (qəzet)

Türkiyədə laz və gürcü mətbuatı

Etnik azlıq mətbuatlarının əsas problemləri

İstinadlar

  1. Büşra Köroğlu (14.03.2018). "Çoğul istanbul medyası sergisi, İstanbul Tophane'deki Tütün Deposu'nda 18 Mart'a kadar ziyaretçileriyle buluşmayı bekliyor" (Türkçə). Habervesaire. 2019-02-28 tarixində . İstifadə tarixi: 2019-02-28.

türkiyədə, etnik, azlıqların, mətbuatı, türk, türkiye, azınlık, basını, türkiyədə, yaşayan, etnik, mənsubiyyət, baxımından, azlıq, olaraq, qəbul, edilmiş, xalqların, nümayəndələri, tərəfindən, müxtəlif, vaxtlarda, çap, edilmiş, hələ, nəşr, edilməyə, davam, etd. Turkiyede etnik azliqlarin metbuati turk Turkiye de azinlik basini Turkiyede yasayan ve etnik mensubiyyet baximindan azliq olaraq qebul edilmis xalqlarin numayendeleri terefinden muxtelif vaxtlarda cap edilmis ve hele de nesr edilmeye davam etdirilen qezet ve jurnallara verilen umumi ad Turkiyede etnik azliqlarin ilkin metbuat fealiyyetleri hele Osmanli imperiyasi dovrune tesaduf etmekdedir Osmanli imperiyasi zamaninda imperiya daxilinde yasayan etnik azliqlar gayrimuslim azerb geyri muselmanlar formasinda tesinafatlandirilmisdir ve bu sebebden meqalede gosterilen dovru metbuat numuneleri esasen geyri muselmanlara aiddir Istanbulda 2018 ci ilin mart ayinda kecirilmis Cogul Istanbul Medyasi adli sergiden foto Sergide 1990 ci illerden etibaren Turkiyede cap edilmis ve edilmekde olan etnik azliqlara mexsus qezetlerden numuneler sergilenmisdir Tedbirin teskilatcilarindan olan Istanbul Bilgi Universitetinin professoru Bulent Bilmez bu sergi vasitesi ile Olkede coxluq terefinden gorunmeyen ve gorulmek istenmeyen yadlara mexsus metbuat numunelerinin cemiyyetin diqqetine catdirmaq oldugunu bildirmisdir 1 Osmanli imperiyasinda yehudi ermeni ve yunan kimi xalqlar din ve adet enene baximindan Avropada yasayan xalqlara daha yaxin olduqlarindan etnik azliqlarin ilkin metbuat numuneleri de esasen bu xalqlara mexsusdur Umumilikde Osmanlida etnik azliqlara mexsus nece eded qezet jurnalin nesr edildiyi deqiq melum deyildir Bunun esas sebebi bezi qezetlerin periodik formada nesr edilmesi bezilerinin ise cemi bir sayinin cap edilmesidir Qalatasaray Universitetinden olan Simge Sullunun son arasdirmalarina esasen Osmanli imperiyasi zamani etnik azliqlar terefinden cap edilmis qezetlerin sayi 1 746 eded olmusdur Bunlardan 29 u almanca 300 den coxu erebce 11 i albanca 11 i bosnakca 39 u bolqarca 2 si cerkezce 601 i ermenice 11 i farsca 700 den coxu fransizca 1 i gurcuce 2 si xorvatca 7 si yunanca 6 si rusca 6 si serbce 2 si urduca ve 102 si yehudice cap olunmusdur Say baximindan cap edilen en cox qezet ve jurnal fransiz icmasina mexsusdur Osmanli imperiyasinda fransiz dilinde 700 den cox qezet ve jurnal cap olunmusdur XVII XIX esrler Avropasinda esas aparici dilin fransiz dili olmasi ve imperiya daxilindeki kubar dil kimi bu dilden istifade olunmasi reqemin bu qeder cox olmasinin esas sebebi kimi gosterilir Fransiz dilindeki metbuat orqanlari esasen Istanbul seherinde fealiyyet gosteren fransiz dilli mekteblerde ve burolardan cap edilirdi Maraqlidir ki sozugeden qezetlerin bir coxu Osmanli elehine fealiyyetler aparmis ve imperiyanin daxili xarici siyasetini sert sekilde tenqid etmisdir Bu sebebden de bezi fransiz dilindeki qezetler vaxtindan evvel dovletin qerari ile qapadilmisdir Muasir dovr Turkiyesinde etnik azliqlara mexsus 7 qezet fealiyyet gostermekdedir Bu qezetlerden uc ededi ermeni dilinde Aqos Jamanak Nor Marmara Iki ededi yunan dilinde Apoyevmatini ve Iho bir ededi ivrit dilinde Salom ve bir ededi de cerkez dilinde Jineps fealiyyet gosterir Kagiz metbuatina telabatin itmesi Turkiyede yasayan etnik yunan ve yehudi saylarinin gunu gunden azalmasi ve internetin suretli inkisaf etmesi neticesinde sozugeden qezetler de olkedeki diger qezetler kimi cetin gunler yasamaqdadirlar Bir zamanlar 30 min tirajla cap edilen qezetler bu gun sadece 600 tirajla cap edilir Istanbulun yehudi icmasina xitab eden Salom qezeti sirf konullu redaktorlarin sayesinde fealiyyetine davam etmekdedir 2007 ci ilin 19 yanvarinda Istanbulda Aqos qezetinin bas redaktoru Hrant Dinkin bicaqlanaraq oldurulmesinden sonra olkedeki etnik azliqlarin meselesi ve onlara mexsus dovru metbuat orqanlarin veziyyeti yeniden gundeme gelmis ve uzun muddet gundemde qalmisdir Turkiyede 15 milyona yaxin kurd yasadigindan ve kurdler etnik azliq olaraq qebul edilmediyi ucun kurd dilinde olan qezet ve jurnallar bu meqalede gosterilmemisdir Mundericat 1 Arxa Plan 1 1 Osmanli imperiyasinda metbee fealiyyeti ucun icaze 2 Osmanlinda etnik azliqlarin metbuat tarixi 2 1 Osmanlida fransiz metbuati 2 2 Osmanlida yunan metbuati 2 3 Osmanlida yehudi metbuati 2 4 Osmanlida ermeni metbuati 2 5 Osmanlida diger xalqlarin metbuati 3 Cumhuriyyet dovru 3 1 Ikinci Dunya muharibesi illeri 3 2 Turkiyede yunan metbuati 3 3 Turkiyede ermeni metbuati 3 4 Turkiyede yehudi metbuati 3 5 Turkiyede cerkez metbuati 3 6 Turkiyede laz ve gurcu metbuati 3 7 Etnik azliq metbuatlarinin esas problemleri 4 IstinadlarArxa Plan Redakte Istiqlaliyyet muharibesi zamani Ankara Hokumeti terefinde yer almis heftelik Guleruz qezetinin 1921 ci il tarixli buraxilisi Karikaturada Qalata korpusu uzerinde seyyar ticaretle mesgul olan tacir isgalci quvvelerin zabitine uzerinde Mustafa Kamal Ataturkun tesviri olan kartlari satmaga calisarken tesvir olunmusdur Satici Cox baxma hemseri yuxuna girer deyir Turkiyede etnik azliq ifadesi huquqi baximindan 1923 cu ilde imzalanmis Lozzana muqavilesinden sonra istifade olunmaga baslamisdir Bu muqavileye qeder olkede yasayan qeyri turk ve ya qeyri muselmanlari ifade etmek ucun gayrimuslim ifadesi isledilirdi Bu muqavile ile kecmis Osmanli imperiyasinda movcud Turkiye Respublikasinin erazisinde yasayan ermeni yehudi ve yunan xalqlari resmi olaraq etnik azliq statusunda taninmisdir Bu status sozugeden xalqlara oz ana dillerinde mektebler acmaq dini ibadetxanalar yaratmaq ve onlari idare etmek oz ana dilinde qezet jurnal cap etmek ve mehkemede oz ana dilinde ifade vermek kimi muxtelif huquqlari tanimisdir Turkiyenin qedim xalqlarindan olan aysorlara sozugeden huquqlar verilmemis ve onlar Lozzana muqavilesinden nezerde tutulan huquqlardan bu gunde istifade etmekden mehrum veziyyetdedirler Bu sebebdendir ki Turkiyede etnik azliqlarin metbuati deyildikde ilk once ermeni yehudi ve yunan icmalarina mexsus dovru metbuat numuneleri xatirlanir Buna baxmayaraq Osmanli imperiyasinin movcud oldugu 600 illik bir tarix erzinde imperiya daxilinde 1746 eded olmaqla 16 muxtelif dilde qezet ve jurnal cap olunmusdur Konstantinopol Pravoslav Kilsesi yerli yunan icmasi Istanbul Ermeni Yeparxiyasi ise yerli ermeni icmasinin dovru metbuat islerinde muhum rol oynamisdir Ermeni yehudi ve yunanlarin din ve adet enene baximindan qerbe yaxin olduqlari ucun imperiya daxilinden qerb ile ilkin munasibetler bu xalqlar vasitesi ile yaradilmisdir Belke de buna goredir ki Osmanli imperiyasinda metbee isi ile ilk mesgul olan sexslerde etnik baximindan yehudi ve ermenilerden ibaret olmusdur Istanbulda yasayan yehudiler 1493 1494 cu illerde ivrit dilinde ilk kitabi cap etmis ermeni icmasi ise 1557 ci ilde ermeni metbeesini yaratmisdir 1729 cu ilde turk herfleri ile ermeni dilinde ilk kitap cap olunmusdur Xarici dillerde cixarilan metbuat numunelerin ilkin versiyalari kitab formasinda olmusdur XVIII esrin ortalarindan etibaren Qerbi Avropada qezet capi onem qazanmis ve informasiyanin daha rahat catdirilmasi ucun qezetcilik eneneleleri yaradilmaga baslanmisdir Bu baximindan Osmanli imperiyasinda xarici dilde cap edilmis ilk qezet 1794 cu ilin 13 avqust tarixinde nesr edilmis fr bulletin de Nouvelles Xeberlerin buleteni adli qezetdir Qezetin esas meqsedi Fransa burjua inqilabi haqqinda Istanbulda yasayan fransiz dilli insanlara daha detalli melumat vermek ve inqilabi ehval ruhiyyenini imerpiya erazilerine yaymaqdan ibaret idi Bulletin de Nouvelles qezeti Osmanli imperiyasinda xarici dilde cap olunmus ilk qezet olmaqla yanasi eyni zamanda imperiya erazisinde cap olunmus ilk qezet olma xususiyyetini de elinde saxlamaqdadir Bele ki turk dilinde ilk qezet Qahire seherinde 1828 ci ilde cap olunmus Vekdyi i Misriye adli qezet olmusdur Istanbul seherinde ise ilk turk dilli qezet 1831 ci ilde cap olunmus Takvim i Vekayi qezeti idi Osmanli imperiyasinda metbee fealiyyeti ucun icaze Redakte Osmanli imperiyasinda xarici dilde bir qezet nesr etdirmek ucun xususi icazenin alinmasi teleb olunurdu Sozugeden icaze olmadan her hansisa formada metbee fealiyyeti ile mesgul olmaq resmen qadagan idi Icaze kagizi almaq ucun qezeti cap etdirmek isteyen sexs nesr etdiriceyi qezetin adini movzusunu qezetin cap olunacagi dovru gosteren bir muraciet erizesi yazib turk Dahiliye Nezareti Maatbuat i Dahiliye Mudurlugu muraciet etmeli idi Muracietin ilkin merhelesi musbet neticelendiyi teqdirde qezeti cap edirmek isteyen sexsin kecmis fealiyyetlerini ve yasadigi yerdeki imkanlarini arasdirmaq ucun Zebtiyye nezareti turk Zabtiye Nezareti olaraq adlandirilan yerli polis teskilatlarina sorgu gonderilirdi Icaze kagizi istenilen qezet eger tehsille bagli fealiyyet gosterecekdise ilk olaraq Maarif nezareti turk Maarif Nezareti olaraq adlandirilan tehsil idaresinden raziligin alinmasi lazim idi Bezi hallarda Dexliyye Nezareti Metbuat i Dexliyye Mudirliyi turk Dahiliye Nezareti Maatbuat i Dahiliye Mudurlugu onlara unvanlanan muracietleri birbasa cavablandiraraq xususi arasdirma aparmadan qezetlerin cap olunmasina icaze vermisdir Zebtiyye nezareti onlara unvanlanan sorgunu tamamladiqdan sonra melumatlari geri gonderir ve qezetin capinda her hansisa problemin olub olamdigini meruze edirdi Icaze kagizinin verilmesi uzun muddet davam eden burokratik proses hesab olunurdu Demek olar ki butun hallarda qezeti cap edecek sexsden zamin duracaq basqa bir sexs teleb olunurdu ki yaranacaq mumkun problemlerde hemin sexs de qezetin redaktoru qeder mesuliyyet dasimaqda idi Mueyyen hallarda icaze kagizinin alinmasi daha asan yollarla basa gelirdi Bele ki imperiyada fealiyyet gosteren bezi Qerbi Avropa olkelerinin sefirlikleri oz sexsi elaqelerinden istifade etmekle her hansi xarici qezet ucun cemisi bir nece gune icaze kagizi ala bilirdiler Buna misal olaraq Enrot qezetini misal gostmrek mumkundur Parisdeki qezetlerin yazarlarindan olan Popiyo ve Larda adli iki fransiz jurnalist Istanbula edecekleri sefer zamani seyahet melumatlarindan behs eden tek nomreden ibaret Enrot qezetinin capi ucun Osmanli resmilerine muraciet etmisdir Istanbul seherinde yerlesen Fransa sefirliyinin Osmanli memurlarindan xahis etmesinden sonra dovrun Sedrezami terefinden qezete en qisa zamanda icazenin verilmesi ile bagli gosteris verilmisdir Yuksek rutbeli memurlarin xahislerinden sonra Dexliyye Nezareti Metbuat i Dexliyye Mudirliyi qezetin tek nomreden ibaret olmasini ve seyahet movzularindaki yazilara yer verilmesini esas getirerek on tehqiqat aparilmadan capina icaze verilmesine qerar verilmisdir Osmanlinda etnik azliqlarin metbuat tarixi RedakteOsmanlida fransiz metbuati Redakte Esas meqale Bulletin de Nouvelles Osmanli imperiyasinin Saloniki seherinde fransizca cap olunmus fr Journal de Salonique Saloniki jurnali qezetinin 29 aprel 1909 cu il tarixli esas sehifesi Mansetde donemin Osmanli sultani II Ebdulhemidin sehere seferi ve hemin dovrlerde taxtdan salinmasi xeberi verilmekdedir XVIII XIX esrler erzinde fransiz dili Qerbi Avropanin esas unsiyyet dillerinden biri hesab olunurdu Fransanin XVI esrden etibaren Araliq denizinin serqinden Mesopotamiyaya qeder uzanan tarixi erazilerle ciddi ticaret elaqeleri movcud olmusdur Bu sebebden fransiz dili hemin dovrlerde metbuatin esas beynelxalq dili hesab olunurdu ve Osmanli imperiyasinda bu dildeki metbuat numunelerini tekce fransizlar yox eyni zamanda yehudi ermeni ve yunan esilli sexsler de nesr ve cap etdirmisdir 1839 1922 ci iller arasinda Osmanli imperiyasinda fransiz dilinde 400 den cox jurnal ve qezet cap olunmusdur Bu qezetlerin bir coxu Istanbulda yerlesen fransiz temayullu orta mekteblerin desteyi ve Fransa Sefirliyinin maddi yardimi ile cap olunurdu Muasir Turkiye erazisinde ilk qezet 1795 ci ilin avqust ayinda nesr olunmusdur Bulletin de Nouvelles adli qezet Istanbulda yerlesen Fransa sefirliyinin nezninde yaradilmis metbeede cap edilirdi Qezet 15 gunden bir 6 8 sehife olmaqla yayinlanmisdir Hemin dovrde Istanbulda ve umumiyyetle imperiya erazisinde metbee fealiyyetleri ile mesgul olmaq ucun lazimi avadanliqlar olmadigindan bir cox avadanliq Paris seherinden getirilmisdir Qezetin esas fealiyyet istiqameti Fransada bas vermekde olan Fransa Burjua Inqilabi haqqinda Istanbulda yasayan fransizlari ve bu dilin dasiyicilarini melumatlandirmaqdan ibaret idi 1789 cu ilde baslamis inqilabi herekatin tesiri butun Qerbi Avropa o cumleden Osmanli imperiyasina yayilmisdir Bir cox menbe de Bulletin de Nouvelles qezetinin yayin fealiyyetine 1795 ci ilde basladigi gosterilse de bu fealiyyetin ne qeder davam etdiyi deqiq melum deyildir Bezi menbelerde bu tarix 7 8 ay bezilerinde ise 2 il oldugu gosterilmisdir Qezet baglandiqdan sonra Istanbulda yerlesen Fransa sefirliyi Istanbul Fransiz Qezeti ing Gazetta Francaise de Constantinople adli yeni bir fransiz dilli qezetin fealiyyetine baslamisdir Sozugeden qezet ayda bir defe olmaqla dord sehife seklinde yayimlanirdi Iki illik fealiyyetin ardindan qezetin nesri dayandirilmisdir Fransizca olan qezetler tekce Istanbul seherinde cap olunmurdu Osmanli imperiyasi ucun onemli ticaret limanlarindan olan Izmir seherinde de ana dili fransiz dili olan xeyli sayda insan yasamaqda idi ve hemin dovrde hemin icmalarin beynelxalq xeberlere olan telabatini odemek ucun bezi qezetlerin cap edilmesi fealiyyetleri heyata kecirilmisdir 1821 ci ilde fr Spectateur Oriental 1824 cu ilde fr Smyreen ve 1828 ci ilde fr Sourrier de Smyrne adli qezetler Izmir seherinde fransizca cap edilen qezetlere misal gosterile biler 1908 ci ilde II Mesrutenin elan edilmesinden sonra imperiyada cap edilen 730 adda qezetden sadece 56 si fransizca cap olunurdu 1915 ci ilden etibaren Osmanli imperiyasi daxilinde siyasi ve iqtisadi veziyyetin pislesmesi fonunda imperiyadaki xarici dilli metbuat orqanlarinin sayinda ciddi azalmalar musahide olunmusdur 1925 ci ilde umumi olke metbuatinin cemi 20 fransiz dilinde cap olunurdu ve bura esasen turk dilinde cap olunan qezetlerin fransizca elaveleri daxil idi Osmanlida yunan metbuati Redakte Osmanli imperiyasinda yunanlar terefinden ilk metbee 1627 ci ilde yaradilmisdir Nicodimus Meaxas adli rahib terefinden Istanbul seherinde yaradilmis metbeede Yehudiler elehine kicik risale fr Court traite les Juifs adli kitab bele nesr olunmusdur Osmanli imperiyasinda yasayan yunanlar ucun muhum ehemiyyet kesb eden Konstantinopol Pravoslav Kilsesinin imperiya daxilindeki yunan metbeecilik enenelelerinin inkisafindaki rolu aciq gorunmekdedir 1787 ci ilde kilsenin nezninde yaradilmis metbeede esasen dini edebiyyat numuneleri cap olunmusdur Osmanli vetendasi olan etnik yunanlarin metbeecilik sahesindeki fealiyyetleri tekce imperiyanin daxili ile mehdudlasmamisdir Bele ki Parisin meshur metbeecilerinden olan Amroise Firmin Didotun yaninda sagird kimi yetismis kitabci Andre Koromelas mekteb dersliklerinin hazirlanmasinda pesekarlasmisdir Eslen Istanbul seherinden olan Andre 1844 cu ilde ders levazimatlari satan dukkanlarindan birini de paytaxtda acmisdir Osmanli imperiyasinda yunan metbuati dedikde tekce yunanca cap edilmis qezetler qebul edilir Halbuki imperiya daxilinde xususi ile paytaxt Istanbul seherinde yasamis bir cox yunan esilli sexs ermenice turkce ve ivritce qezetlerin cap olunmasinda da yaxindan istirak etmisdir Bu sebebden bu basliq altinda Osmanli imperiyasi dovrunde yunan dilinde cap olunmus qezetlere yer verilmisdir Osmanlida cap edilmis ilk yunanca qezet 1831 ci ilde Izmir seherinde cap edilmis Filos ton Neon adli qezetdir Yunan dilinden tercumede genclerin dostu menasini veren qezet Izmir seherinde yerlesen Yevangelist Rahib Mektebinin mudiri Omirolatis terefinden mektebin nezninde cap edilmisdir 1832 ci ilde Izmirde cap olunmaga baslanan Astir en ti Anatoli azerb Anadolunun ulduzu qezeti imperiya daxilinde cap edilmis sayca ikinci yunanca qezet unvanina sahibdir Istanbul seherinde ilk yunanca qezet imperiyanin resmi metbuat orqani olan qezetin yunanca elavesi olmusdur Osmanli memurlari 1832 1850 ci iller arasinda turk Takvim i Vekayi qezetinin yunanca elavesini de cap etdirmisdir Osmanlida yehudi metbuati Redakte Osmanlida ermeni metbuati Redakte Osmanlida diger xalqlarin metbuati RedakteCumhuriyyet dovru RedakteIkinci Dunya muharibesi illeri Redakte Turkiyede yunan metbuati Redakte Hemcinin bax Apoyevmatini qezet ve Iho qezet Turkiyede ermeni metbuati Redakte Hemcinin bax Aqos qezet Jamanak qezet ve Nor Marmara qezet Turkiyede yehudi metbuati Redakte Hemcinin bax Salom qezet Turkiyede cerkez metbuati Redakte Hemcinin bax Jineps qezet Turkiyede laz ve gurcu metbuati Redakte Etnik azliq metbuatlarinin esas problemleri RedakteIstinadlar Redakte Busra Koroglu 14 03 2018 Cogul istanbul medyasi sergisi Istanbul Tophane deki Tutun Deposu nda 18 Mart a kadar ziyaretcileriyle bulusmayi bekliyor Turkce Habervesaire 2019 02 28 tarixinde arxivlesdirilib Istifade tarixi 2019 02 28 Menbe https az wikipedia org w index php title Turkiyede etnik azliqlarin metbuati amp oldid 5953201, wikipedia, oxu, kitab, kitabxana, axtar, tap, hersey,

ne axtarsan burda

, en yaxsi meqale sayti, meqaleler, kitablar, oyrenmek, wiki, bilgi, tarix, seks, porno, indir, yukle, sex, azeri sex, azeri, seks yukle, sex yukle, izle, seks izle, porno izle, mobil seks, telefon ucun, chat, azeri chat, tanisliq, tanishliq, azeri tanishliq, sayt, medeni, medeni saytlar, chatlar, mekan, tanisliq mekani, mekanlari, yüklə, pulsuz, pulsuz yüklə, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, şəkil, muisiqi, mahnı, kino, film, kitab, oyun, oyunlar.